為什麼一定要把網站翻成其他語言?
假如你已經花費大量心力,為自己的公司或商品架好了美美的網站,還放了豐富的文案與精美的照片……
現在網站上線了,瀏覽率一點一點增加,來訪者之中有潛在客戶,也有潛在的合作夥伴……
是網站上只使用了一種語言,換言之有個潛藏的風險,那就是:
可能會錯失大部分的潛在客戶。
為什麼呢?
根據統計,網路使用者中
- 英語母語使用者佔 27%,有 57% 的網站只提供英文
- 72% 的人會在自己母語的網站上消耗大部分的上網時間
- 超過 50% 傾向在自己母語的網站上購物
- 超過 50% 的消費者認為,網站是否使用母語,比商品價格更重要
也就是說,如果想將業務推向中文世界以外的區域,但網站只有英文版,那你可能會錯失超過 50% 的潛在客戶。
那,要怎麼做才能接觸另外 50% 的人呢?其實不難。
我們一般的網站已經有繁體中文了,稍微花一點功夫就可以翻成簡體中文;
另外加上西班牙文和葡萄牙文,可以觸及的網路群眾就非常可觀了!
因此,在這裡要為大家介紹「Localization」的概念!
所謂「Localization」一般翻譯為「本地化」,這個概念放在歐洲或中國大陸比較好理解,因為這些地方「區域內有多種語言」,隔座山可能就換一個語言了,因此不只翻譯,還要符合當地使用習慣的語言及詞彙。
比方繁體中文慣稱「網路」簡體中文慣稱「网络」;「行銷」、「营销」的差別亦同。
那如果目標市場是美國,可以只出英文版就好嗎?
如果是這樣的話,建議你至少準備西班牙文的版本,因為假如美國拉丁裔人口組成一個國家,可是能排上世界前20大經濟體呢,這麼龐大的商機一定不能錯過啊!
翻譯網站的目的,不只是讓消費者了解網站內容。有些人覺得,安裝Google翻譯工具讓消費者自己選語言不就好了嗎?但是有一個根本的問題:Google翻譯工具沒辦法讓廣大的網路使用者找到你的網站。
誠如前述,72% 的人會在自己母語的網站上消耗大部分的上網時間,而且他們傾向用自己的母語搜尋網站,如果你的網站不是他使用的語言,他就永遠搜尋不到了。
翻譯網站更重要的原因之一,就是「搜尋引擎最佳化」。所以,為了強化在網路上的能見度、提高讓讀者理解的品質,最好的辦法還是找專業的翻譯公司幫您翻譯網站喔!
原文連結:http://www.localizeinternet.com/blog/category/seo
編譯:名揚翻譯
----------------
名揚從事翻譯工作三十餘年,除了擁有最專業的筆譯團隊,更是擁有眾多優秀的口譯菁英。
不管是英文翻譯、日文翻譯、或是各國語言翻譯,只要您有任何翻譯上的需求,都可以隨時聯絡我們哦!
→更多詳細資訊,請至名揚翻譯官網
→立即詢價
----------------
🔷名揚翻譯有限公司|Famous Translation
- Tel: 02-2705-3335
- Fax: 02-2705-3330
- 官網 : http://www.fmi.com.tw
- 地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2
- 部落格:http://blog.xuite.net/famous77/blog
- 臉書 Facebook:https://www.facebook.com/FamousTranslation
- 📌專業的名揚、三十年的經驗、優質的翻譯
留言列表