close

[狗狗篇]

Dog in the Manger

霸佔馬槽的狗,形容「占著茅坑不拉屎」的人
*Bob is being a dog in the manger – he won’t let the other kids play with his ball, even though he never uses it. 鮑勃雖然從不玩他的球,卻不讓其他小孩玩他的球,簡直是占著茅坑不拉屎。

 

Dog-Eat-Dog
Dog-Eat-Dog通常會與world連用,狗咬狗的世界就是無情的世界
*Real estate sales is a dog-eat-dog world. It’s not for everyone. 房地產界就是狗咬狗的無情世界,不是每個人都適合這一行。

 

Every Dog Has His (Its) Day
指每個人都會有時來運轉、出名或掌權的一天
*John has had a run doff bad luck. But every dog has his day, and today he was singled out for praise by his boss. 約翰以前運氣不太好,但是時來運轉,他今天獲得老闆的表揚。

 

Every Man and His Dog
形容很多人
*Every man and his dog wanted to interview me after I won the race. 我贏得比賽之後,很多人都想訪問我。

  

Go See a Man About a Dog
委婉地表達去上廁所,有點像中文說的「方便一下」
*I’ll be right back-I’ve got to go see a man about a dog. 我去方便一下,很快就回來。

  

Go to the Dogs
形容情況大不如前、每下愈況
*The prime minister has no real power. He’s really just a cat’s paw of business interests. 首相其實沒有實權,他只是那些公司企業的傀儡。

 

My Dogs Are Barking
這句話不是真的指狗狗在叫,而是指腳痛
*My bike was stolen so I had to walk all the way home, and my dogs are barking! 我的腳踏車被偷了,只好一路走回家,腳痛到不行!

 

Puppies and Rainbows

小狗狗和彩虹給人粉紅泡泡的感覺,這句話是有點諷刺地形容美好的情形
*At first my marriage was all puppies and rainbows, but then reality set in. 剛結婚時一切都很美好,但之後就面臨很現實的問題。

  

資料來源:網路、字典、名揚翻譯

---------------------------------------
立即詢價:https://fmi.com.tw/tc/contact.htm
🔷名揚翻譯有限公司|Famous Translation
◤Tel: 02-2705-3335

◤Fax: 02-2705-3330

◤官網 : http://www.fmi.com.tw ◤e-mail: famous@fmi.com.tw
Skype:famoustranslation    Line ID:@famous1988  Instagramfamoustranslation
◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2
專業的名揚、三十年的經驗、優質的翻譯
#名揚翻譯 #翻譯公司 #筆譯 #口譯 #同步口譯 #翻譯社 #口譯器材租借 #型錄翻譯 #簡報翻譯 #會議聽打 #字幕翻譯 #文件公證 #財報翻譯

arrow
arrow

    名揚翻譯 Famous 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()