英文寫作的思維和中文寫作完全不一樣
不論寫作還是翻譯
常常都會因為難以轉換兩種語言的寫作思維
造成寫出來的英文語句太「中式英文」或冗長繁瑣
現在就告訴大家一點英文寫作的小撇步!
(以下內容摘錄自《英文寫作瘦身法》 陳世琪◎編著)
1. 生字不如熟字
英文寫作時,使用太多難字反而會讓句子變難懂
所以下次寫信的時候
可以捨棄拗口的單字,改用常見的字:
I acknowledge receipt of your letter → Thank you for your letter
at your earliest convenience → as soon as you can
2. 適當使用被動句
被動式只能表達事情的現狀
因此會讓句子變得比較沒有生命、枯燥
也會讓句子比較不簡潔有力
New classrooms were built by the school. → The school built new classrooms.
以上述句子為例,改成主動句後的確更簡潔明瞭
3. 少用介詞片語
用太多介詞片語,反而會讓句子變得虛弱無力
The student should be awarded in consideration of his academic ashievement. → We should award a student for his academic work.
將 in consideration of 換成 for 之後
句子就變得更簡潔
除了in consideration of
很多介詞片語都能用一兩個字替代
as a consequence of → because of
by means of → by, with, using
for the purpose of → to
in addition to → besides
in case of → if
4. 力求化繁為簡
英文寫作的其中一個重點就是「簡潔」
如果可以用一個單字替代
就盡量不要寫成冗長的句子
destroyed by fire → burned down
to bring all this to a conclusion → to end
during the same time that → while
for the same reason → likewise
at this point of the time → at present
---------------------------------------
立即詢價:https://fmi.com.tw/tc/contact.htm
🔷名揚翻譯有限公司|Famous Translation
◤Tel: 02-2705-3335
◤Fax: 02-2705-3330
◤官網 : http://www.fmi.com.tw
Skype:famoustranslation Line ID:famoustranslation
◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2
專業的名揚、三十年的經驗、優質的翻譯
#名揚翻譯 #翻譯公司 #筆譯 #口譯 #同步口譯 #翻譯社 #口譯器材租借 #型錄翻譯 #簡報翻譯 #會議聽打 #字幕翻譯 #文件公證 #財報翻譯
留言列表