close

 

日文中有很多漢字,但很多已演變出與中文世界截然不同的寫法,這些寫法上的差異,有些非常明顯,有些則幾乎看不出來
因此譯者在翻譯時要格外留意,因為一不小心就會忘記要改成正確用字
小編審稿時常常必須把字放得超大,某些特定的字詞也會特別檢查
因為有些日文漢字和中文字真的長太像了,縮小的話還真看不出來

那日文漢字與中文簡體字一樣嗎?部分是,但不盡然
也有很多字在日文漢字/中文正體/中文簡體的寫法都不一樣
但因為電腦打字、電腦字型限制、文化交流的關係,很多人都會在無意間混用

以下是小編集結網路資料、日文教學網站、翻譯及審稿經驗彙整的常見相似字
提供大家參考
小心別看到眼花喔~(小編整理完眼花到不行....orz)
*兩個字的分別為(日文漢字/中文正體)
*三個字的分別為(日文漢字/中文正體/中文簡體)

差一點
差很多

差多一點
也差很多

偏旁系列

手寫可能常寫錯

完全不同/根本不同字

好像都很常見到底哪個才對

内內

倶俱

査查

収收

寛寬

徴徵

戸戶

涙淚

郷鄉

歩步

歳歲

歴歷

暦曆

臓臟

舗舖

掲揭

姫姬

黄黃

騒騷

齢齡

 

畳疊

 

装裝

 

覇霸

 

縄繩

 

様樣

 

乗乘

 

娯娛

 

悪惡

 

挟挾

 

歓歡

 

 

 

緑綠

縁緣

録錄

穏穩

隠隱

恵惠

専專

穂穗

黒黑

黙默

勲勳

増增

曽曾

彦彥

顔顏

産產

撃擊

瀬瀨

頼賴

滞滯

残殘

践踐

満滿

関關

闘鬥

砕碎

雑雜

稲稻

随隨

堕墮

隣鄰

賛贊

謡謠

遥遙

醸釀

悦悅

説說

券卷

豊豐

撮攝

着著

 

亜亞亚

両兩两

塩鹽盐

斎齋斋

 

犠犧

猫貓

獣獸

鶏鷄

虚虛

戯戲

脚腳

薬藥

衆眾

覧覽

参參

顕顯

 

---------------------------------------

立即詢價:https://fmi.com.tw/tc/contact.htm
🔷名揚翻譯有限公司|Famous Translation
◤Tel: 02-2705-3335

◤Fax: 02-2705-3330
◤官網 : http://www.fmi.com.tw
Skype:famoustranslation    Line ID:famoustranslation
◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2
專業的名揚、三十年的經驗、優質的翻譯
#名揚翻譯 #翻譯公司 #筆譯 #口譯 #同步口譯 #翻譯社 #口譯器材租借 #型錄翻譯 #簡報翻譯 #會議聽打 #字幕翻譯 #文件公證 #財報翻譯

arrow
arrow

    名揚翻譯 Famous 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()