日文中有很多漢字,但很多已演變出與中文世界截然不同的寫法,這些寫法上的差異,有些非常明顯,有些則幾乎看不出來
因此譯者在翻譯時要格外留意,因為一不小心就會忘記要改成正確用字
小編審稿時常常必須把字放得超大,某些特定的字詞也會特別檢查
因為有些日文漢字和中文字真的長太像了,縮小的話還真看不出來
那日文漢字與中文簡體字一樣嗎?部分是,但不盡然
也有很多字在日文漢字/中文正體/中文簡體的寫法都不一樣
但因為電腦打字、電腦字型限制、文化交流的關係,很多人都會在無意間混用
以下是小編集結網路資料、日文教學網站、翻譯及審稿經驗彙整的常見相似字
提供大家參考
小心別看到眼花喔~(小編整理完眼花到不行....orz)
*兩個字的分別為(日文漢字/中文正體)
*三個字的分別為(日文漢字/中文正體/中文簡體)
差一點 |
差多一點 |
偏旁系列 |
手寫可能常寫錯 |
完全不同/根本不同字 |
好像都很常見到底哪個才對 |
内內 倶俱 査查 収收 寛寬 徴徵 戸戶 涙淚 郷鄉 歩步 歳歲 歴歷 暦曆 臓臟 舗舖 掲揭 姫姬 黄黃 騒騷 齢齡 |
畳疊
装裝
覇霸
縄繩
様樣
乗乘
娯娛
悪惡
挟挾
歓歡
|
緑綠 縁緣 録錄 穏穩 隠隱 恵惠 専專 穂穗 黒黑 黙默 勲勳 増增 曽曾 彦彥 顔顏 産產 撃擊 瀬瀨 頼賴 滞滯 |
残殘 践踐 満滿 関關 闘鬥 砕碎 雑雜 稲稻 随隨 堕墮 隣鄰 賛贊 謡謠 遥遙 醸釀 悦悅 説說 |
券卷 豊豐 撮攝 着著
亜亞亚 両兩两 塩鹽盐 斎齋斋
|
犠犧 猫貓 獣獸 鶏鷄 虚虛 戯戲 脚腳 薬藥 衆眾 覧覽 参參 顕顯
|
---------------------------------------
立即詢價:https://fmi.com.tw/tc/contact.htm
🔷名揚翻譯有限公司|Famous Translation
◤Tel: 02-2705-3335
◤Fax: 02-2705-3330
◤官網 : http://www.fmi.com.tw
Skype:famoustranslation Line ID:famoustranslation
◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2
專業的名揚、三十年的經驗、優質的翻譯
#名揚翻譯 #翻譯公司 #筆譯 #口譯 #同步口譯 #翻譯社 #口譯器材租借 #型錄翻譯 #簡報翻譯 #會議聽打 #字幕翻譯 #文件公證 #財報翻譯
留言列表